Boekrecensie: De laatkomer door Dimitri Verhulst

De laatkomer door Dimitri Verhulst

De laatkomer: Waar het over gaat

Volgens bol.com: “Om zich alsnog te kunnen verzoenen met zijn leven, verlaat Désiré Cordier het pad zoals dat richting graf voor hem was uitgestippeld. Hij neemt wraak op zijn matte, liefdeloze burgermansbestaan door te doen alsof hij dementeert. Zijn gevoel van eigenwaarde, dat door zijn huwelijk was aangetast, wint hij terug als hij op een heuglijke dag, gezond en wel, in een tehuis voor seniele bejaarden wordt geplaatst.

Hij belazert de kluit op virtuoze wijze door zich voor te doen als demente en incontinente grijsaard die op zijn einde afstevent. De rol van zijn leven, en die wordt nóg veelbelovender als er opeens een demente jeugdliefde in het tehuis opduikt.”

De laatkomer: Wat ik er van vond

Dit begon heel sterk en grappig en dat bleef zo gedurende bijna het hele boek. Alleen het einde vond ik wat minder smeuïg dan het, gezien de rest van het verhaal, had kunnen zijn. Er waren een aantal verhaallijntjes die zeker tot een explosief einde geleid konden hebben, in het verlengde van het bizarre verhaal. Dat viel mij dus iets tegen.

Verder heb ik enorm van dit boekje genoten. Het staat vol met mooie zinnen, en het verhaal van de oude Désiré is interessant – hij vertelt over zijn leven in het tehuis en hoe hij daar terecht is gekomen. Het is eigenlijk een heel droevig verhaal: hij houdt al heel lang niet meer van zijn dominante vrouw, en de enige manier om bij haar weg te komen, is door zich als dement voor te doen. Zo geweldig is een tehuis natuurlijk niet, maar voor hem altijd nog beter dan bij zijn vrouw blijven.

Het taalgebruik is duidelijk Vlaams. Ik lees niet genoeg Vlaamse schrijvers om te weten of dat standaard zo is, of dat het taalgebruik toch meestal naar A”B”N wordt geredigeerd. In ieder geval staan er prachtige uitdrukkingen in, maar ik kan niet goed inschatten wat er door Verhulst zelf bedacht is, en wat standaard taalgebruik is in Vlaanderen. Maar een zin als “Het was sinds mijn eenentwintigste geleden dat ik nog had gerookt” (blz. 112), daar klopt voor mij helemaal niets van!🙂 In ieder geval las het heerlijk weg.

Hoewel het maar een dun boekje is, leest het vanwege de mooie zinnen toch niet hap-slik-weg. Een echte aanrader.


Mijn waardering: 4.5/5

Bladzijden: 144

Publicatie datum: 2013

Dit boek heb ik: gekregen voor recensie van uitgeverij Atlas Contact

Extra: Zie HIER de boek trailer (met daarin een klein stukje van het begin van het verhaal)

Extra: Zie HIER mijn recensie van Verhulst’s De intrede van Christus in Brussel en HIER mijn recensie van De zomer houd je ook niet tegen

Extra: Dit boek telt mee voor de Ik Lees Nederlands! Uitdaging

Ik Lees Nederlands!

20 reacties op “Boekrecensie: De laatkomer door Dimitri Verhulst

  1. Ja, ik hem m ook gelezen. Mijn recensie komt eraan. De meeste uitdrukkingen zijn inderdaad “gewoon” Vlaams, maar Verhulst zet ze op een geniale manier bij elkaar. Echt smullen! En ik ben weer meermaals in de lach geschoten op de trein!

    • Ja, heel mooi verteld he, theetante? Erg is dat, lachen in de trein. Eigenlijk moet je dan gewoon je boek omhoog houden voor iedereen om te zien en je schouders ophalen, zo van: je kan het ook niet helpen.

  2. Pingback: Recensie: Dimitri Verhulst - De laatkomer | Ranking the Books

  3. Ik las gisteren in ‘De standaard’ (Vlaamse krant) dat het een echte aanrader is, dus ik ben benieuwd.
    Dat zinnetje dat je aanhaalde klinkt voor mij heel normaal en is inderdaad ‘Vlaams’. De meeste boeken die ik lees zijn van Nederlandse auteurs (of vertaald) en dat is soms ook wat vreemd hoor. Bepaalde uitdrukkingen zijn helemaal anders.
    Een woord dat ik vaak op blogs zie verschijnen is ‘gister’, dat vind ik ook heel vreemd.

    • Katrien, ik vind “gister” meer spreektaal dan schrijftaal, maar het wordt inderdaad wel gebruikt. Ik had altijd het idee dat in schrijftaal in Vlaanderen toch meer een soort van standaard Nederlands wordt aangehouden. Ik las vroeger vaak de Flair (toen die nog echt Belgisch was – misschien nog wel, of misschien is er nu een Nederlandse editie) en daar vond ik het taalgebruik niet echt “anders” dan in Nederlandse bladen. Maar Verhulst’s boek is echt duidelijk Vlaams – ik vind dat prima, hoor.

      • Ik denk dat er inderdaad niet zo veel verschil is in taalgebruik in Vlaamse boeken. Zelf keek ik vroeger vaak Nederlandse televisie en behalve het accent is er niet veel verschil.

      • Dat weet ik niet, want ik heb nog geen van zijn boeken gelezen, maar ik denk dat het een keuze is van de auteur. Het is bij ons de gewoonte om voor officiële dingen zoals in boeken, kranten en nieuwsberichten op tv het Noord-Nederlands te volgen. Jullie bepalen eigenlijk hoe het officiële taalgebruik is.

      • Katrien, ja, dat dacht ik ook, dat er meestal Noord-Nederlands gebruikt wordt in Belgische schrijfselen. Gek eigenlijk he? Dat hoeft natuurlijk helemaal niet.

  4. Ik heb zijn boek net uit en vond het een voltreffer.

    De zin die je aanhaalt is normaal Vlaams. Toch is het inderdaad zo dat hij soms spreektaal gebruikt en niet altijd ABN woorden. Er is inderdaad groot verschil tussen de Vlaamse en de Nderlandse taal

Laat hier je reactie achter.

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s