Weggevertje Op Mijn Engelse Blog

Mijn Engelse blog, Leeswammes’ Blog, bestaat deze week 1 jaar. Daar heb ik in dat jaar maar liefst 460 artikelen geschreven en een heleboel volgers verzameld. 265 mensen vinden mijn blog zó leuk, dat ze op de Email of RSS knop gedrukt hebben. Ik nodig je uit dat ook op De Boekblogger te doen. Dan krijg je automatisch updates als ik wat nieuws geschreven heb.

Om de “blogoversary” te vieren, houd ik een weggevertje. Je kunt alleen via mijn Engelse blog meedoen. Twee mensen mogen elk een boek kiezen uit de volgende boeken:

Water for Elephants by Sara GruenThe Blessings of Animals by Katrina KittleP. S. I Love You by Cecelia Ahern

31 Hours by Masha HamiltonA Lesson in Secrets by Jacqueline WinspearThe Bed I Made by Lucie Whitehouse

De meeste zijn niet nieuw, maar ze zijn geen van allen slecht behandeld, dus in goede staat. Ze zijn allemaal in het Engels geschreven.

Kijk HIER als je een kans wilt wagen om een boek te winnen. Iedereen mag meedoen, maar voor mij is een winnaar uit Nederland wel lekker voordelig in de porto, natuurlijk. Dus doe gewoon mee als één van de boeken je wel wat lijkt.

Lees jij wel eens Engelse boeken?

Advertenties
door Leeswammes Geplaatst in algemeen

2 reacties op “Weggevertje Op Mijn Engelse Blog

  1. Jazeker, ik lees ook Engelse boeken, ik zie er ook wel de voordelen van. Namelijk:je hoeft je niet te ergeren aan slechte vertalingen en je leest Engelse grappen tenminste zoals ze bedoeld zijn, en niet in een Nederlandse (vaak flauwe) variant.
    Maar bij sommige boeken heb ik toch het idee dat ik essentiele zaken mis, dat had ik zeer recentelijk nog bij Wolf Hall van Hilary Mantel. Dat is niet het gemakkelijkste Engels en daar was ik toch af en toe de draad kwijt. Ben nu A fraction of the whole van Steve Toltz aan het lezen, dat leest dan wel weer als een trein, voelt heel ‘natuurlijk’ aan.
    Het is wel weer zo dat ik meer ontspannen lees in de eigen taal…..
    Een beetje van het één en een beetje van het ander is dus eigenlijk ideaal.

    • Je slaat de spijker op zijn kop, Boekhapper! Ik erger me ook enorm aan slechte vertalingen. Nu heb ik wel het idee dat eerder chick-lits en detectives slecht vertaald worden dan de meer literare werken. (Morgenmiddag is er een seminar over literair vertalen waar ik heen ga, dan hoor ik het ook eens van een ander).

      Een vriendin van mij was zo dom en eigenwijs om een boek van een Nederlandse schrijver in het Engels te kopen (ik stond er bij en raadde het ten zeerste af). Wat bleek: hele stukken waren letterlijk (dwz woord voor woord) vertaald. Ja, dat gaat niet zomaar, natuurlijk. Nu heeft ze spijt.

      Die Wolf Hallis natuurlijk wel lliterair (toch) en dus misschien ook in het Nederlands goed te lezen. Toltz heb ik ook gelezen (in het Engels), en dat was inderdaad geen probleem.

      Beetje van het n en het andere – daarom heb ik dus twee blogs: n in het Nederlands (met vnml Nederlandse boeken) en n in het Engels. 🙂

Laat hier je reactie achter.

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s