Vertaling van “Taal is zeg maar echt mijn ding”

Taal is zeg maar echt mijn ding van Paulien Cornelisse

Dit leuke boekje ligt bij ons in de badkamer, zodat ik er op een rustig moment een stukje uit kan lezen. Paulien Cornelisse is lekker pragmatisch en op zijn tijd heel grappig. Een heleboel woorden vindt ze onzinnig, maar af en toe weet ze een leuke reden te vinden voor het toch maar wel in gebruiknemen van een nieuwerwetse uitdrukking.

Natuurlijk heeft een vertaling van dit boekje echt geen nut! Maar ik wil het even over de titel hebben. Mijn man, die zich ook regelmatig in de badkamer begeeft, is Engels en kan de (Nederlandse) krant goed lezen (het AD dan, misschien niet de Volkskrant). Maar na een paar dagen nagedacht te hebben over Taal is zeg maar echt mijn ding vroeg hij mij vandaag, wat dat nou precies betekent.

Language is really my thing. Ok. But what about that “say but” in the middle???

Inderdaad! Dat maakt het lastig.

Mijn suggesties:

1. You could say, language is my kind of thing (wat iets anders is overigens, dan “Language is kind of my thing”)

2. You could say, language is really my kind of thing

3. You could say, language is really my thing

4. Language is sort of my kind of thing. En dan vervang ik “zeg maar” door “sort of”.

5. Language is sort of really my thing.

Dus, wat gaat het worden? Er zijn natuurlijk nog veel meer mogelijkheden.

Ik ga voorlopig voor

Language is sort of really my thing.

Niet echt fantastisch Engels, maar is Taal is zeg maar echt mijn ding nu zo goed Nederlands?

Wat denk jij? Wat kies jij? Of heb je nog andere suggesties?

Help je mee, deze titel te vertalen?

About these ads

24 reacties op “Vertaling van “Taal is zeg maar echt mijn ding”

  1. Inderdaad niet gemakkelijk te vertalen, Judith. Ik denk dat ik ook zou kiezen voor Language is sort of really my thing, maar echt goed klinkt dat niet. Maar zoals je zelf zegt, ook de Nederlandse titel klinkt niet echt goed. Misschien omdat dit echt spreektaal is, wanneer iemand het in een gesprek zou zeggen, zou ik het normaal vinden. Maar wanneer je het opschrijft, is het ineens vreemd.

  2. Ik vind ‘zeg maar’ echt een vertaling van het Engelse ‘like’. Maar ‘my thing’ vind ik niet zo mooi. ‘For me, language is like totes awesome’ of zo, om de slang er een beetje in te krijgen?

    • Elsbeth, leuk, een hele andere manier van benaderen! Ik vind jouw oplossing ook leuk, maar wel wat meer leeftijdgebonden (jeugdig) terwijl de NLse titel door elke leeftijd wel gezegd kan worden. Of niet?

  3. lastige! Ik denk dat de vertaling van deze titel geen doen is. Daar ligt nu eenmaal de kracht van de titel. Maar als ik moet kiezen uit een van je vertalingen zou ik ook voor language is sort of really my thing gaan. De optie die Elsbeth oppert vind ik ook leuk. Het gaat er om dat er iets in de vertaling zit dat erg vaak in spreektaal gebruikt wordt, wat in schrijftaal opeens heel raar klinkt.

  4. Van Twitter:

    Anna Hartley ‏@chatty_anna
    @Taaldieren @Leeswammes ik ben Engels maar heb Nederlands gestudeerd en ik zou zeggen “You could say, language is really my thing”

  5. Language is, like, really my thing.

    Al weet ik niet of “my thing” het ‘m doet. De toevoeging van “like” komt denk ik het dichtbij “zeg maar”, wat ook een onzinnig tussenvoegsel is wat te pas en te onpas wordt gebruikt.

  6. Grappige vraag om je tanden op stuk te bijten. My cup of tea vind ik wel een leuke vertaling van mijn ding. Language really is sort of my cup of tea? Ik vind het lastig.

  7. ik vind de vertaling van Heldinne: ‘I’m really, like, into language, you know.’ de beste tot nu toe.
    ‘like’ op deze manier gebruikt heeft dezelfde werking als ‘zeg maar’: vertraging terwijl je nadenkt en spreektaal, geen schrijftaal. En ‘I’m into language’ is ook spreektaal uit hetzelfde ‘milieu’, ‘register’. Ik denk dat je nu op straat geen enkele engelstalige meer vindt die ‘my cup of tea’ nog gebruikt. Klinkt zoals mijn oude tante Agatha sprak, terwijl de huisknecht het theeblad binnenbracht. Beetje Downton Abbey, zeg maar. ;-)
    En zo’n boekje is natuurlijk onvertaalbaar. Maar een engelse versie zou wel eens heel succesvol kunnen zijn, geschreven door een eigentijdse engelstalige cabaretière, Dawn French, Jennifer Saunders of Jo Brand, maar eigenlijk een jongere, weet ff geen naam.

    • Elma, ja, ik ben het met je eens. Zelf heb ik op basis van de voorafgaande suggesties, en dan vooral die van Heldinne, tot de volgende zin gekomen:

      I’m like totally into language.

      Wat denk je/jullie?

      Inderdaad klinkt cup of tea een beetje ouderwets. Maar ook you know is nogal hippy-achtig. Totally is een woord dat te pas en te onpas gebruikt wordt, vooral door Amerikanen geloof ik.

  8. Hier nog een wat vrijere vertaling, kan zelf niet helemaal inschatten hoe het op een
    Engelstalig iemand overkomt, maar het is misschien een alternatief: Het klinkt enigzins geconstrueerd, net zoals de oorspronkelijke titel.

    Language, so to speak, is totally me.

    • Boekteller, “is totally me” is ook leuk. Ik weet niet of dat ondertussen alweer een beetje ouderwets is (“this is so me!”) of that het nog steeds gebruikt wordt.

      Heb je het boekje gelezen? Ik vond het erg grappig (en herkenbaar), al die gekke woorden die wij Nederlanders gebruiken.

  9. Pingback: Ditjes en Datjes -12- | De Boekblogger

Wil je iets zeggen? Leuk!

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s